1. 首页 > 旅游景区 >小石潭记原文及翻译(小石潭记原文及翻译注释)

小石潭记原文及翻译(小石潭记原文及翻译注释)

《小石潭记》原文及翻译

《小石湖记》是唐代诗人柳宗元的作品。叙述了作者游览的全过程,用优美的语言描述了“小石湖”的景色。以下为其原文及译文。欢迎阅读:

小石潭记原文及翻译(小石潭记原文及翻译注释)

小石池的故事

唐朝:柳宗元

从小秋向西行一百二十步,隔着竹竿,听到水声,如玉环之声,心中甚是高兴。砍完竹子,我们继续上路,看到底部有一个小水池。水特别清澈。以整块石头为底,靠近岸边时,从底部卷起,形成堤、岛、岭、岩。绿树青藤,随风摇曳,错落有致。(别通:裴)

池塘里有数百条鱼,它们都仿佛在没有任何支撑的情况下在空中游动。阳光明朗,影子铺在岩石上,却是静止的;他们离得很远,他们来来去去。似乎和游客一起玩得很开心。(夏澈的第一部作品:夏澈)

向池西南望,可见蛇曲蜿蜒,光死可见。它的海岸彼此如此不同,以至于无法得知其起源。

坐在水池上,周围都是竹树,我感到孤独和荒凉,感到荒凉和荒凉。因为那个地方太清楚了,我不能在那里久留,所以我记起来就离开了。

与他同行的有:吴武令、公谷、于地宗玄。下属和跟随的就是崔氏二小声:“原谅自己”和“凤仪”。

翻译:

出山向西行一百二十步,听见竹林中传来水声,如叮当作响的日本年轮之声,令人心旷神怡。砍倒竹子并开辟一条路(穿过它)。沿着小路往前走,就会看到一个小水池,水特别清凉。小水池以一整块石头为底,紧贴岸边,石底有的部分被翻滚露出水面。形成了高地、小岛、凹凸不平的岩石、水中的巨石等各种不同形状。绿树青藤覆盖缠绕,摇曳下垂,凹凸不平,随风飘扬。

池塘里大约有上百条鱼,它们都仿佛在空中游动,没有任何依靠。阳光直射(到水底),(鱼的)影子映在石头上。它呆在那里一动不动,突然又游向远方,来来去去,轻快敏捷,就像在和鱼玩耍一样。人们互相取笑。

向小石滩西南方向望去,只见溪水蜿蜒如北斗七星,水蜿蜒如蛇,时而可见,时而看不见。两侧地形如狗牙般盘根错节,让人无法知道溪流的源头。

我坐在潭湖畔,周围都是竹林和树木,周围都是寂静而荒凉的树木。使人感到苍凉、冷彻骨、静谧深邃、充满悲伤的气氛。因为这里的环境太荒凉,不适合久留,所以我记下这里的情景就离开了。

一起去玩的人是吴武灵、宫古和我的兄弟宗玄。与他们同行的还有两个姓崔的年轻人。一曰恕,二曰奉仪。

词句注释:

1.从:从,自由。

2.山:山(小石滩以东)。

3.西:向西,名词用作状语。

4.去:去。

5.黄(hung)竹:竹林。

6.响铃吊坠:就像人们佩戴的吊坠碰撞时发出的声音。鸣,发出声音。吊坠和戒指都是玉石制成的。

7.乐:认为是快乐,感到高兴(意念用法)。

8.削:砍伐。

9、取:指开放。

10.看下面有一个小水池:往下看,你会看到一个小水池。瞧,瞧。下来,下来。

11、水特别清:水特别(特别)清澈。特别的,特别的,特别的。冷静,酷。又冷又凉。

12、以整石为底:即以整石为底(棕),以整石为底。拿,放。对于作为。

13、靠近岸边,把石头底部卷起来出来:靠近岸边,石头底部的某些部分会卷起来露出水面。近,近。岸,岸。卷曲、弯曲。易,相当于“尔”,是修饰的意思,不译。

14、为地(ch)、为宇、为坎(kn)、为岩:分为地、宇、坎、岩的各种形状。迪,水中高地。岛,小岛。偁,凹凸不平的岩石。岩石、悬崖。

15、青藤:绿色的藤蔓。

16、孟落摇曳披散:盖着裹着,摇曳着下垂,参差不齐,随风飘扬。

17、可百须头:大约有一百个。文章称,小池塘里大约有一百条鱼。是的,大约。“许”用在数词后面表示除数,相当于“来”。

18、他们都好像在空中游泳,没有什么依靠。空:在空中,名词用作状语。全部:全部,全部。

19、阳光明朗,影子铺在岩石上:阳光直射到水底,鱼儿的影子仿佛倒映在水底的岩石上。

下来,照耀下来。布:反射、分布。Che,穿透,意思是“彻底”。

20.不动:(鱼影)一动不动。佁(y)然,一副茫然的样子。

21.楚(ch)你逝去:突然游向远方。楚儿,突然。

22、来来秘(x)胡:来来去去,轻快敏捷。西湖:轻快敏捷。习:斯威夫特。

23、斗扭蛇,明灭可见:(溪流)曲折,(望过去)一部分看得见,一部分看不见。北斗七星,曲折如北斗七星。蛇,扭动如蛇爬行。可见又消失,若隐若现。被摧毁、黑暗、看不见。

24.犬牙异(c)互:交错如狗的牙齿。犬齿,像狗的牙齿。各不相同,交织在一起。

25、凄凉彻骨,幽幽愁(chung)深(su):使人感到苍凉,冷彻骨,静谧深远,充满悲伤的气氛。荒凉、寒冷,动词用来使人感到荒凉、寒冷。眼神静静的忧伤,忧伤。隋:深沉。

26.因为环境太清晰了。因为。就是那个。清澈,荒凉。

27.你不能久留,所以记住它,然后离开:你不能久留,所以你记住小石滩的情况,然后离开。活着,留下来,留下来。是的,所以

者连用了“斗折”“蛇行”“犬牙差互”三个比喻,把小溪的特征形象地再现出来,非常真切。

柳宗元《小石潭记》原文及翻译

柳宗元是我国古代唐宋八大家之一,那么你还记得他写过的《小石潭记》吗?下面就是的我为大家收集整理《小石潭记》的原文及翻译,希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注!

柳宗元《小石潭记》原文及翻译《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭记》。记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

注释

从:自,由。

小丘:小山丘(在小石潭东边)。

西:向西,名词作状语。

行:走。

篁(huáng)竹:成林的竹子。

如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使……发出声音。佩与环都是玉质装饰物。

乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。

伐:砍伐。

取:这里指开辟。

下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。

水尤清冽:水格外(特别)清澈。尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。

全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把。为,当作。

近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。岸,岸边。卷,弯曲。以,相当于“而”,表修饰,不译。

为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。

翠蔓:翠绿的藤蔓。

蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。皆:全,都。

日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“彻”。

佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。

俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。

斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。

犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互相交错。

凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。悄怆,忧伤的样子。邃:深。

以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。

不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游小石潭这件事。去,离开。

吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

龚古:作者的朋友。

宗玄:作者的堂弟。

隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。

翻译

从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。

坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。

一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

赏析

作者在写景中传达出他贬居生活中孤凄悲凉的心境,是一篇情景交融的佳作。全文寂寞清幽,郁郁落落,形似写景,实则写心。文章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥几句,却极其准确地写出潭水的空明澄澈和游鱼的形神姿态。此外,文中写潭中游鱼的笔法极妙,无一笔涉及水,只说鱼则“空游无所依”,则水的澄澈透明,鱼的生动传神,都各尽其妙,意境之深,令人拍案叫绝。《小石潭记》赏析(成曾)柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分。而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品。《小石潭记》是《永州八记》中的一篇。这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。语言简练、生动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。因之,成为被历代所传诵的散文名篇。这篇游记一共可以分为五段。第一段,作者采用的是“移步换形”的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画面感。“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。”

小石潭记原文翻译最简短的小石潭记原文和翻译

1、原文

《小石潭记》

柳宗元〔唐代〕

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

2、翻译

从小丘西走一百二十多步,隔竹林,可听见水声,像身上带的佩环相碰击发出的声音,心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路,沿路走看见个小潭,潭水清澈。小潭以整块石头为底,近岸边,石底一些部分翻卷过来露出水面。成为坻.屿.堪.岩等不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼约有一百条,都像在空中游动,无任何依靠。阳光直照入水底,鱼的影子映在石上。鱼儿一动不动,忽然向远游去,轻快敏捷的样儿,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到小溪像北斗星那样曲折,水流蛇一样蜿蜒,时隐时现。两岸的地势如狗的牙齿相互交错,不知溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕着竹林和树林,寂静凄清。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静幽深,不可久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。同去的有姓崔的两个年轻人。一人叫做恕己,一人叫做奉壹。